🤴🕣🏛
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏟(撰稿:景翰洁)国庆假期,八大处将办文化节!能品尝限定“国民套餐”
2025/01/12上官诚树👙
恒逸石化:9月23日召开董事会会议
2025/01/12樊枫朗👱
李强向国际原子能机构第68届大会致贺信
2025/01/12安保克🎙
香港一小巴侧翻致1死16伤 警方:未见机械故障
2025/01/12李睿慧⛨
第一性原理思考:解决问题的通用框架(续)
2025/01/12卢梅逸😙
甘肃:查处违反八项规定精神问题不报告将被追责
2025/01/11凌凝山❽
连续亏损未见起色,卖盘或是斗鱼唯一出路
2025/01/11蔡学固✻
四个调补汤,帮你扶正气
2025/01/11汤馨鸿a
衡水桃城中学被指体罚、猥亵学生
2025/01/10丁婷珠c
人民城市·五周年 | 杨浦这个最暖城区,暖“新”更走“新”| 杨浦这个最暖城区,暖“新”更走“新”
2025/01/10徐仪江✏