➙💭🈴
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⛌(撰稿:长孙震洁)“援”梦高原
2025/01/17夏侯乐娅🎇
时空智能理解真实世界交通及商业领域智能体亮相
2025/01/17农琦蓝❴
甘肃榆中:宜居宜业宜游 乡村振兴新景
2025/01/17封俊君🗨
国际观察丨大量企业裁员破产 美国经济衰退隐忧难消
2025/01/17叶仪菡🔃
俄语遮羞俄罗斯爱雅同学
2025/01/17安达仁💮
医疗科普短视频不能“变味儿”
2025/01/16施浩茗⚍
请立即停止小红书的作死行为:看号
2025/01/16仲孙娜宗✥
宅基地只能转给本集体经济组织成员
2025/01/16仇树进a
数据都是假的,降息还有啥可吹的?
2025/01/15阮树彩e
美国女儿的韩国妈妈
2025/01/15詹彪蓉🐥