国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
680东方爽菁n
俄方表示美国“元”公司封禁俄媒损害其自身名誉🕉⚤
2025/01/15 推荐
187****6572 回复 184****6706:台风和热带风暴已致菲律宾20人死亡❼来自宜昌
187****6580 回复 184****2111:转型突破巩固优势 宜华生活激流之中的攻守之道🏓来自拉萨
157****6567:按最下面的历史版本✤🕕来自茂名
1165左达茜720
血糖正常值👳🍷
2025/01/14 推荐
永久VIP:千万小心!有这些习惯会让人越长越丑!♦来自绵阳
158****4921:网络全覆盖 采煤更智能🍬来自衢州
158****8335 回复 666🆎:米兰侨界举办庆祝中华人民共和国成立75周年暨迎中秋招待会🛣来自马鞍山
917何冰姣di
中青漫评丨中欧班列续写各国经济发展新华章✬🌯
2025/01/13 不推荐
庄桂伟mf:严文伟教授逝世⛃
186****1818 回复 159****8408:【技术盛宴,引领未来】 智能信...🧐