国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端红9国际,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
696逄枝风w
海南富豪舍弃医药主攻半导体?双成药业已获6连板,公司:交易价格尚未确定🌉🕗
2025/01/18 推荐
187****7063 回复 184****7528:中方表示国际社会对内陆发展中国家的共同支持不可或缺🖇来自株洲
187****1289 回复 184****650:展会邀请 | 第24届上海工博会,...🌱来自宜宾
157****1412:按最下面的历史版本📷🍴来自德阳
7941慕容力可271
北京:适时取消普通住宅和非普通住宅标准🧥⚔
2025/01/17 推荐
永久VIP:北京2024“最朝阳”网球节开幕🏸来自广州
158****7511:中国组合包揽DSA亚洲体育舞蹈锦标赛标准舞冠亚军👀来自溧阳
158****2812 回复 666⤵:深圳大鹏新区保育天然古银叶树群——银叶树下 守望接力⚫来自都匀
502尹盛天zn
2024工博会,约一个?!|全“绿...🔗🚋
2025/01/16 不推荐
翁翰松zg:女人到中年:不要“闹”离婚⚝
186****8064 回复 159****7409:黎巴嫩卫生部:以军袭击贝鲁特南郊 死亡人数升至14人🏄