🚦❪📱
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🌠(撰稿:瞿绿钧)这个节点,中美经济工作组会谈了一次
2025/01/16龙蓝澜🔃
黎以冲突持续 美督促公民离开黎巴嫩
2025/01/16嵇怡风♦
怀旧风里觅商机
2025/01/16卢昭初🎙
民生银行降薪50%很惨?有国有银行都开始欠薪了
2025/01/16长孙言朗⚙
《金融租赁公司管理办法》修订发布 新增杠杆率及财务杠杆倍数指标
2025/01/16窦淑勇⛬
原北京军区副政治委员王作义逝世,享年93岁
2025/01/15师苇慧🌻
太平洋航运9月20日斥资约436.39万港元回购210.4万股
2025/01/15文雨仁♲
深圳本轮疫情感染者增至百例 两机构违反防疫规定被立案
2025/01/15晏进世k
日媒分析:“强势美元”是否迎来拐点?
2025/01/14梅亨婵f
“25分贝阅读包”首批爱心捐赠仪式成功举办
2025/01/14邵寒香🔤