👎✉💅
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
👠(撰稿:卓和有)2019年Kindle阅读榜单发布:影视剧带动原著销售
2025/01/13吕卿梵🗒
【光明时评】立足西部资源禀赋 做强做大特色产业
2025/01/13瞿良亮🌉
台防务部门负责人:台湾与黎巴嫩传呼机爆炸案无关
2025/01/13龙邦振🌂
印度一市长假献血刚拍完照就走
2025/01/13庾勇莎🥕
全国人大常委会创新执法检查方式 助力打好污染防治攻坚战
2025/01/13皇甫兰惠🐮
防止大拆大建 住建部为城市更新过度开发问题划定底线
2025/01/12吴康豪🗳
文物数字化:赋予文化遗产“新生命”
2025/01/12习竹佳🌼
建设全球文明倡议践行机制
2025/01/12程滢斌i
突发!日本一新干线列车高速行驶途中两节车厢分离
2025/01/11仲艳彪g
海德堡德中民众共庆己亥猪年
2025/01/11樊克姬🌞