国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革YABO2024,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
231.44MB
查看475.51MB
查看92.4MB
查看715.96MB
查看
网友评论更多
462长孙琳宗s
华纳音乐裁员750人😚🥦
2025/01/12 推荐
187****3790 回复 184****9253:坚守校园的身影📪来自牙克石
187****9044 回复 184****4718:群众举报突出生态环境问题线索获奖5000元🏪来自泰兴
157****6145:按最下面的历史版本🌯⛱来自天门
4009毕骅娇307
研究发现少一颗牙大脑衰老近一岁📵😈
2025/01/11 推荐
永久VIP:被禁锢在蚁居房里的韩国老人🔸来自镇江
158****3270:提升安全水平!《电动自行车安全技术规范(征求意见稿)》公布☳来自肥城
158****6264 回复 666❆:龙之梦雅仕大厦的青年夜校首次开课啦~⬆来自文登
842谢烟达ph
有锯齿却撕不开,这类包装咋回事➿🙌
2025/01/10 不推荐
孙红聪du:北师大副校长康震:高校要强化文化使命意识,培养国际化人才🥄
186****4339 回复 159****1482:北京全市普降大雨,多区发布暴雨、大风预警🏓