国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
49卓国堂w
四部门开展产品碳足迹标识认证试点🗃🎗
2025/01/19 推荐
187****6798 回复 184****5163:最强减肥药背后,是制药巨头的百年“战争”🕘来自衡阳
187****6023 回复 184****215:马斯克抨击澳大利亚打击虚假信息法案💪来自温州
157****2486:按最下面的历史版本⚪🆚来自驻马店
7595姚亮强956
如何看待豫章书院的曝光者及其朋友被报复一事?🏫⛋
2025/01/18 推荐
永久VIP:箩筐技术盘中异动 下午盘急速跳水6.86%🆔来自宿迁
158****2581:独立产品灵感周刊 DecoHack #066 – 下周苹果发布会要来了⛑来自三亚
158****4829 回复 666🎨:习近平会见西班牙首相桑切斯⚇来自淮安
789樊福坚cw
香辣黄豆酱这样做,不用发酵,现做现吃,香辣可口,下饭又解馋➾⛫
2025/01/17 不推荐
柯义雪cm:如何提升警示教育的实效性😦
186****8841 回复 159****6192:任贤齐演唱会,特邀嘉宾见义勇为救人男子如约而至⚿