国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
297仇利心c
苇海深处的“鹤爸爸”⛃🚂
2025/01/11 推荐
187****7539 回复 184****848:新华鲜报丨“足不出县”看中医,“目标任务书”来了!💮来自哈尔滨
187****5304 回复 184****2279:填补月背研究历史空白 嫦娥六号月球样品成分揭秘🛹来自增城
157****3248:按最下面的历史版本✸☡来自淮北
1330吕飞柔617
广东省东莞市政协原党组副书记、副主席钟淦泉被查😽🚩
2025/01/10 推荐
永久VIP:北京公交馆公布清明假期开放时间安排🐵来自拉萨
158****2226:长途订单占比超65%春节文旅门票玩乐均价翻番|消费跃龙门🏽来自深圳
158****2501 回复 666🌃:以军闯入半岛电视台在巴办事处❥来自开封
506潘亮蓉ax
“海图”舰载手术机器人首次亮相海外♟✢
2025/01/09 不推荐
穆堂朗px:进展顺利!包银高铁重难点控制性工程磴口黄河特大桥合龙😺
186****5765 回复 159****1545:用甘蔗渣做环保餐具,供给麦当劳,众鑫股份上市首日涨58%!〰