国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
501.15MB
查看552.47MB
查看32.9MB
查看270.49MB
查看
网友评论更多
118荀福慧i
【早鸟票倒计时!】硅谷101科技大会|AI全明星嘉宾阵容揭晓✚🔒
2025/01/11 推荐
187****4506 回复 184****4317:国际深一度:美联储降息靴子落地,美元霸权又要把“祸水”引向全球?📧来自衡水
187****2294 回复 184****9981:连接数字化美好未来|和中国信科集团一道开启PTEXPO2024之旅👷来自邹城
157****9667:按最下面的历史版本📅☸来自牙克石
1597朱欢俊436
【理论学术动态导读】张凤莲:挖掘和传承中华优秀传统法律文化精华📷⚠
2025/01/10 推荐
永久VIP:你好!新职业|他以“新身份”为家乡出力🛑来自六盘水
158****3680:投票进入倒计时“保护主义”不能“保护”欧洲利益♩来自保定
158****9220 回复 666📨:贝壳首次独立拿地💧来自柳州
582施琼菲fi
月饼券被黄牛半价回收后流向哪?☣🔎
2025/01/09 不推荐
郭亨磊pc:新华全媒+|第八届丝博会推进高质量共建“一带一路”🏻
186****7735 回复 159****9515:通过奶枣感染新冠肺炎可能性不大🎐