国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
635.93MB
查看782.98MB
查看54.1MB
查看113.21MB
查看
网友评论更多
74汪霭贞o
对华政策成为欧美各国的心病了💡♘
2025/01/18 推荐
187****33 回复 184****2702:美股大涨,华尔街最乐观的多头之一却犹豫了☭来自株洲
187****7603 回复 184****9527:2024日本国际元宇宙大会艺术论坛艺术特展圆满成功🕴来自双鸭山
157****2635:按最下面的历史版本📱⛡来自乌鲁木齐
1816邹东雁836
雄安艺术商业新地标国庆开业,向全国游客发出诚挚邀请⏪❛
2025/01/17 推荐
永久VIP:波兰多型国产武器亮相🧗来自马鞍山
158****8889:招行开除出轨员工👇来自上虞
158****8555 回复 666❆:爱请“顶流”代言的燕之屋 卖不动高端燕窝了吗?💼来自醴陵
136鲍学美du
俄专家:俄罗斯和中国之间的贸易完全平衡🚌🗽
2025/01/16 不推荐
龙才昭jj:水乡小镇展新颜😈
186****4098 回复 159****2867:【人民映像】张英善:一双手,种下百万树🍒