🕺✖💧
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚪(撰稿:耿容颖)人民网三评“‘一刀切’现象”之一:群众深恶痛绝
2025/01/16盛弘善🐍
京哈高铁全线贯通
2025/01/16卓飘琬🧥
北京发布3名干部任前公示通告
2025/01/16邰新固💣
2019中国攀岩联赛(广州增城)开赛
2025/01/16冯庆荷📗
防范导弹等各类袭击,我驻以使馆提醒中国公民尽快回国
2025/01/16钱庆宽⛌
重庆市政协人资环建委原主任程志毅被“双开”
2025/01/15堵言忠➣
上海逾246万人参加防空疏散演练
2025/01/15谈政薇✴
起底“台独”网军“匿名者64”
2025/01/15广辉良s
哪吒汽车失控撞花坛后自燃?司机称刹车失灵,车企:持续13秒将油门踩到底!
2025/01/14师珍国y
学习时节|礼赞丰收,书写“三农”壮丽篇章
2025/01/14许茜程💜