🔐🕶🎲
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
👳(撰稿:刘政弘)在“流动中国”中体验幸福的味道
2025/01/19包罡绍👖
捷豹路虎(中国)投资有限公司、捷豹路虎(宁波)贸易有限公司扩大召回部分进口汽车
2025/01/19蒋凡启🕒
电子达摩003
2025/01/19温政国🗝
华晨宇陪弟弟花傲天打工
2025/01/19莫婉泰🔶
千行百业赴AI,错过就输掉了一个新的时代
2025/01/19符筠山☚
(两岸新发现)台湾青年回望滇西抗战历史深情缅怀抗日英烈
2025/01/18韦菲艳👿
野鹅敢死队解说
2025/01/18邓福梵⛂
世界气象组织:拉尼娜“回归”或使今年全球“变凉”
2025/01/18韦彩姬p
台名嘴:大陆对光刻机攻坚力度很强
2025/01/17仇慧贤t
赓续农耕文明应重视三种观念
2025/01/17钟天平🍱