➖☂✭
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✕(撰稿:司绿学)青春华章丨南开大学两任校长跨越105年...
2025/01/11殷丹琴🌸
完善中国特色社会主义法治体系
2025/01/11黎萱恒🛫
让博物馆“有热度”更“有温度”
2025/01/11狄荣珠🌵
今日辟谣(2024年9月18日)
2025/01/11诸葛希黛🥕
长沙警方通报刘某杰遇害案详情→
2025/01/11储娟伯⚲
中国驻东京旅游办事处亮相“2024札幌中国节”
2025/01/10尚骅萱⚼
特发信息多名高管被证券市场禁入
2025/01/10平进中✈
重拳打击医院“号贩子”!33人被刑拘
2025/01/10华才承h
多地上演主题灯光秀 喜迎教师节
2025/01/09熊天功d
逾千人在赖清德本命区集结挺柯文哲
2025/01/09弘信梦🏥