国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
58赖眉青z
今天是世界阿尔茨海默病日,科研投入那么多,为何还找不到真正发病机理?🌟🏍
2025/01/17 推荐
187****228 回复 184****6261:百年老街上的时尚面孔☎来自荣成
187****7732 回复 184****4498:中国汽车使用以色列操控系统,安全吗?🦊来自常州
157****6027:按最下面的历史版本🚇🅰来自四平
1347吕有德616
家电行业以旧换新系列深度研究:信心赛过黄金-以旧换新湖北样本研究⛸🤮
2025/01/16 推荐
永久VIP:宽松空间或进一步打开,A50ETF华宝(159596)午盘涨0.43%☟来自文登
158****7280:2024开放原子开源生态大会|双轮驱动,开源生态建设从“幼苗”成长为“大树”⛭来自莱西
158****6162 回复 666🚚:展会邀请 | 2024 工博会倒计时,...⛌来自义乌
80鲁全璐mx
展台秀往届回顾4👸❂
2025/01/15 不推荐
公冶锦娴pk:参考周刊 Vol.68|孤独是健康的隐形杀手✄
186****3747 回复 159****6307:河南长垣:多元课程促学生健康成长☪