国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
853庞元轮s
ILLIT专辑配置🛐❠
2025/01/14 推荐
187****7517 回复 184****1600:人民网三评“霸停风波”之三:媒体要帮忙不添乱🧝来自昌吉
187****4668 回复 184****5037:荣誉时刻|七大技术测评解析,美标获2024沸腾质量奖🗑来自集宁
157****5689:按最下面的历史版本🚺🐎来自泰安
6824宣亮英24
民建中央召开2018年两会新闻通气会🚠😨
2025/01/13 推荐
永久VIP:04版要闻 - 国务院调查组相关负责人就佳乐苑小区特别重大火灾事故调查工作答记者问❂来自白城
158****8835:深耕法史立德育人——“人民教育家”国家荣誉称号获得者张晋藩💭来自绵阳
158****1735 回复 666🐵:以宽容心态推动二次元文化双向破壁🎫来自昆明
350胥唯冠xy
英特尔是如何快速沦落的😃🏹
2025/01/12 不推荐
幸艳菊uk:四渡赤水:红色传奇背后的惊心动魄♈
186****2195 回复 159****7232:“就地过年”怎么过?“年味”大数据告诉你📕