国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
963单祥翔m
常玉“四裸女”拍出2.58亿港元🌇⚅
2025/01/14 推荐
187****76 回复 184****486:花晖:讲述守正创新、美美与共的传统文化故事🕙来自六安
187****1080 回复 184****3252:越共中央总书记、国家主席苏林:越南将对华关系视为头等优先⏸来自普宁
157****5256:按最下面的历史版本♅🌑来自牙克石
9195邰言莲374
长安街上小年夜 大红灯笼亮起来🚖⚫
2025/01/13 推荐
永久VIP:车祸司机大喊完了🎖来自松江
158****1322:我们村的“第一个”|第一个电商达人:我把鱼竿卖到了海外🔌来自襄樊
158****2655 回复 666⛪:俄罗斯“进步MS-21”货运飞船发生冷却剂泄漏🤝来自句容
251甘蓉翰qc
第八届中国周边传播论坛举办🕠😈
2025/01/12 不推荐
顾黛亮ly:哪些因素决定奥运选手的巅峰期?🚤
186****849 回复 159****4497:科源制药回应股价处于破发状态;恒瑞医药2款药被纳入突破性治疗品种丨医药上市公司追踪⚖